英検準2級 ライティング Eメール予想問題04
Contents
問題 04
●あなたは外国人の知り合い(Helen)から、メールで質問を受け取りました。この側にわかりやすく 答える返信メールを、「返信欄」に英文で書きなさい。
●あなたが書く対信メールの中で、HelenのEメール文中の下線部(a bike-sharing program)について、あなたがより理解を深めるために、下線部の特徴を問う具体的な質問を2つしなさい。
●あなたが書く返信メールの中で「返信欄」に書く英文の語数の目安は40語~50語です。
●解答欄の外に書かれたものは採点されません。
●解答がHelenのメールに対応していないと判断された場合は、0点と採点されること があります。 Helenのメールの内容をよく読んでから答えてください。
● 「返信欄」の下のBest wishes, の後にあなたの名前を書く必要はありません。
Hi!
My city recently started a bike-sharing program. There are bicycles available at stations around the city that anyone can use for a small fee. I'm sending a picture of one of the bike stations with this e-mail. It's convenient for short trips, and the program helps reduce car use, but some people worry about safety and parking issues. Do you think bike-sharing programs are a good idea for cities?
Your friend,
Helen
Hi Helen!
Thank you for your e-mail.
(返信欄。ここに英語で返信を書く。)
Best wishes,
解説
中を見る
次のステップで返信メールを作成します。
1. 相手の経験に興味を示す
最初にHelenの自転車シェアリングプログラムについての情報に触れ、興味を示すことで、親しみやすい返信になります。
例:
Your bike-sharing program sounds interesting.
That's an exciting program.
2. 具体的な質問をする
下線部(a bike-sharing program)についての理解を深めるため、具体的な質問を2つ入れましょう。例えば、利用方法、料金、自転車の種類、利用時間などを聞くことができます。
例:
利用方法を尋ねる―>How do you rent a bike from the station?
料金を尋ねる―>How much does it cost to use a bike?
自転車の種類を尋ねる―>What types of bicycles are available?
最大利用時間を尋ねる―>Is there a time limit for using the bikes?
利用可能な時間帯を尋ねる―>What are the hours of operation for the bike-sharing program?
自転車の返却方法を尋ねる―>How do you return the bike after using it?
3. 相手の質問に直接答える
Helenの「Do you think bike-sharing programs are a good idea for cities?」という質問に答えましょう。これについては、「About your question, 」に続けて、YesまたはNoの立場で答え、簡単な理由を加えます。
Yesの例:
I think bike-sharing programs are good for cities. They are good for the environment. They help make less traffic in the city.
Noの例:
I don't think bike-sharing programs are a good idea for all cities. They may cause problems with sidewalk space and could be dangerous in cities with heavy traffic.
解答案
中を見る
パターン1(Yes の立場)
Your bike-sharing program sounds interesting. How do you rent a bike from the station? What types of bicycles are available? About your question, I think bike-sharing programs are good for cities. They are good for the environment. They help make less traffic in the city. (45 words)
日本語訳
あなたの自転車シェアリングプログラムは興味深そうですね。ステーションから自転車をどのように借りるのですか?どのような種類の自転車が利用できますか?あなたの質問についてですが、自転車シェアリングプログラムは都市にとって良いと思います。環境に良いです。街の交通渋滞を減らすのに役立ちます。
パターン2(No の立場)
That's an exciting program. How much does it cost to use a bike? Is there a time limit for using the bikes? About your question, I don't think bike-sharing programs are good for all cities. They can make problems on sidewalks. They can be dangerous in busy cities. (48 words)
日本語訳
それは楽しそうなプログラムですね。自転車を使うのにいくらかかりますか?自転車を使う時間制限はありますか?あなたの質問についてですが、自転車シェアリングプログラムがすべての都市にとって良いとは思いません。歩道に問題を引き起こす可能性があります。混雑した都市では危険かもしれません。
Eメール文日本語訳
こんにちは!
私の街で最近、自転車シェアリングプログラムが始まりました。街中のステーションに自転車が置いてあり、誰でも少額の料金で利用できます。このメールに自転車ステーションの写真を1枚添付しています。短距離の移動に便利で、このプログラムは車の使用を減らすのに役立ちますが、安全性や駐輪の問題を心配する人もいます。自転車シェアリングプログラムは都市にとって良いアイデアだと思いますか?
あなたの友達より、
Helen